Over the top不是指在上面(一)
Over指「在...之上」,the top是「最高點」,合起來是超過了最高點。意思就是「要求太多,過頭了,太誇大」,經常用來形容演員表演太過頭。
1、Over the top = OTT
(錯)在上面。
(對)太過份/太誇張。
如果常在網上聊天,應該看過OTT這個簡寫,其實就是over the top。
是很常見、很好用的片語:
★ I thought the decorations were way over the top.
我覺得這些裝飾太過頭了。
★ The speech was a bit OTT.
這發言有點過分。
★ Sometimes her way of expressing it can be a little over the top.
有些時候她的表達方式過火了一點。
On top of the world,字面是在世界頂端,但實際是指處於最快樂或最成功的境界,中文裡說的「興高采烈,幸福到極點」。
2、On top of the world
(錯)在世界頂端。
(對)極度幸福。
★ I was feeling on top of the world.
那時我覺得自己是世界上最幸福的人。
★ I'm on top of the world. I have never expected to do it so well.
我太滿意了,從未想過能做得這麼好。